sábado, 30 de maio de 2020

SÍSIFO









Recomeça…

Se puderes,

Sem angústia e sem pressa.

E os passos que deres,

Nesse caminho duro

Do futuro,

Dá-os em liberdade.

Enquanto não alcances

Não descanses.

De nenhum fruto queiras só metade.

E, nunca saciado,

Vai colhendo

Ilusões sucessivas no pomar

E vendo

Acordado,

O logro da aventura.

És homem, não te esqueças!

Só é tua a loucura

Onde, com lucidez, te reconheças.



MIGUEL TORGA

in,  DIÁRIO XIII






sexta-feira, 29 de maio de 2020

Lovesong





He loved her and she loved him
His kisses sucked out her whole past and future or tried to 
He had no other appetite 
She bit him she gnawed him she sucked 
She wanted him complete inside her 
Safe and sure forever and ever 
Their little cries fluttered into the curtains 

Her eyes wanted nothing to get away 
Her looks nailed down his hands his wrists his elbows 
He gripped her hard so that life 
Should not drag her from that moment 
He wanted all future to cease 
He wanted to topple with his arms round her 
Off that moment's brink and into nothing 
Or everlasting or whatever there was 
Her embrace was an immense press
To print him into her bones 
His smiles were the garrets of a fairy palace 
Where the real world would never come 
Her smiles were spider bites 
So he would lie still till she felt hungry 
His words were occupying armies 
Her laughs were an assassin's attempts 
His looks were bullets daggers of revenge 
His glances were ghosts in the corner with horrible secrets 
His whispers were whips and jackboots 
Her kisses were lawyers steadily writing 
His caresses were the last hooks of a castaway
Her love-tricks were the grinding of locks 
And their deep cries crawled over the floors 
Like an animal dragging a great trap 

His promises were the surgeon's gag 
Her promises took the top off his skull 
She would get a brooch made of it 
His vows pulled out all her sinews 
He showed her how to make a love-knot 
Her vows put his eyes in formalin 
At the back of her secret drawer 
Their screams stuck in the wall 
Their heads fell apart into sleep like the two halves 
Of a lopped melon, but love is hard to stop 

In their entwined sleep they exchanged arms and legs 
In their dreams their brains took each other hostage 

In the morning they wore each other's face


Ted Hughes





quinta-feira, 28 de maio de 2020

Al Cabo




Al cabo, son muy pocas las palabras

que de verdad nos duelen, y muy pocas

las que consiguen alegrar el alma.

Y son también muy pocas las personas

que mueven nuestro corazon, y menos

aún las que lo mueven mucho tiempo.

Al cabo, son poquíssimas las cosas

que de verdad importan en la vida:

poder querer a alguien, que nos quieran

y no morrir después que nuestros hijos.



Amalia Bautista

in, Cuentamelo Otra Vez






Ao Fim


Ao fim são muito poucas as palavras

que nos doem a sério e muito poucas

as que conseguem alegrar a alma.

São também muito poucas as pessoas

que tocam nosso coração e menos

ainda as que o tocam muito tempo.

E ao fim são pouquíssimas as coisas

que em nossa vida a sério nos importam:

poder amar alguém, sermos amados

e não morrer depois dos nossos filhos.



Tradução: Joaquim Manuel Magalhães







quarta-feira, 27 de maio de 2020

Self






Once I freed myself of my duties to tasks and people and went down to the cleansing sea...
The air was like wine to my spirit,
The sky bathed my eyes with infinity,
The sun followed me, casting golden snares on the tide,
And the ocean—masses of molten surfaces, faintly gray-blue—sang to my heart...

Then I found myself, all here in the body and brain, and all there on the shore:
Content to be myself: free, and strong, and enlarged:
Then I knew the depths of myself were the depths of space.
And all living beings were of those depths (my brothers and sisters)
And that by going inward and away from duties, cities, street-cars and greetings,
I was dipping behind all surfaces, piercing cities and people,
And entering in and possessing them, more than a brother,
The surge of all life in them and in me...

So I swore I would be myself (there by the ocean)
And I swore I would cease to neglect myself, but would take myself as my mate,
Solemn marriage and deep: midnights of thought to be:
Long mornings of sacred communion, and twilights of talk,
Myself and I, long parted, clasping and married till death.


James Oppenheim 
in, Songs for the New Age






terça-feira, 26 de maio de 2020

AMEAÇAS





Aviso-te, velhaca, mais uma vez:
mete-te com os da tua laia, ladra,
que me levaste da mesa os copos
por onde bebia e deixaste na alma
as cadeiras frias. Arrepende-te, Morte,
e devolve-me as veias, os amigos,
as sementes de papoila. Restitui-me o intacto
futuro da minha juventude, a fotografia
onde cabíamos todos e a minha solidão
era uma onda quebrada nas pedras de gelo.
Traz-me de volta o silêncio do Jaime,
o cheiro a serrim, traz-me o Leal e ainda
o Artur, com todas as músicas desse verão,
o nó da fortuna, de '89. Não te esqueças
também do Luís, deixou por contar
o resto da história. Nem do Joel,
o mais desgraçado rapaz,
que me confessou um dia haver morrido
sem nunca ter sido beijado.
Fazes-me isso, e perdoo-te o resto. Mas
se torno a ver-te a menos de quinze passos
dos meus - eu juro que te mato.


José Manuel Silva
in, Ulisses Já Não Mora Aqui





segunda-feira, 25 de maio de 2020

We Two







We two are left:
I with small grace reveal
distaste and bitterness; 
you with small patience
take my hands;
though effortless, 
you scald their weight
as a bowl, lined with embers,
wherein droop 
great petals of white rose,
forced by the heat
too soon to break.

We two are left:
as a blank wall, the world,
earth and the men who talk,
saying their space of life
is good and gracious, 
with eyes blank
as that blank surface 
their ignorance mistakes
for final shelter
and a resting-place. 

We two remain:
yet by what miracle,
searching within the tangles of my brain,
I ask again,
have we two met within
this maze of dædal paths
in-wound mid grievous stone,
where once I stood alone?


H.D.
(Hilda Doolittle) 




sábado, 23 de maio de 2020

Little Gidding


Patrick Comerford





I

Midwinter spring is its own season
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
When the short day is brightest, with frost and fire,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless cold that is the heart's heat,
Reflecting in a watery mirror
A glare that is blindness in the early afternoon.
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the dark time of the year. Between melting and freezing
The soul's sap quivers. There is no earth smell
Or smell of living thing. This is the spring time
But not in time's covenant. Now the hedgerow
Is blanched for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
Than that of summer, neither budding nor fading,
Not in the scheme of generation.
Where is the summer, the unimaginable Zero summer?
If you came this way,
Taking the route you would be likely to take
From the place you would be likely to come from,
If you came this way in may time, you would find the hedges
White again, in May, with voluptuary sweetness.
It would be the same at the end of the journey,
If you came at night like a broken king,
If you came by day not knowing what you came for,
It would be the same, when you leave the rough road
And turn behind the pig-sty to the dull facade
And the tombstone. And what you thought you came for
Is only a shell, a husk of meaning
From which the purpose breaks only when it is fulfilled
If at all. Either you had no purpose
Or the purpose is beyond the end you figured
And is altered in fulfilment. There are other places
Which also are the world's end, some at the sea jaws,
Or over a dark lake, in a desert or a city-
But this is the nearest, in place and time,
Now and in England.

If you came this way,
Taking any route, starting from anywhere,
At any time or at any season,
It would always be the same: you would have to put off
Sense and notion. You are not here to verify,
Instruct yourself, or inform curiosity
Or carry report. You are here to kneel
Where prayer has been valid. And prayer is more
Than an order of words, the conscious occupation
Of the praying mind, or the sound of the voice praying.
And what the dead had no speech for, when living,
They can tell you, being dead: the communication
Of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.
Here, the intersection of the timeless moment
Is England and nowhere. Never and always.

II

Ash on an old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave.
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house-
The walls, the wainscot and the mouse,
The death of hope and despair,
This is the death of air.

There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.
The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
This is the death of earth.

Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
Water and fire deride
The sacrifice that we denied.
Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir.
This is the death of water and fire.

In the uncertain hour before the morning
Near the ending of interminable night
At the recurrent end of the unending
After the dark dove with the flickering tongue
Had passed below the horizon of his homing
While the dead leaves still rattled on like tin
Over the asphalt where no other sound was
Between three districts whence the smoke arose
I met one walking, loitering and hurried
As if blown towards me like the metal leaves
Before the urban dawn wind unresisting.
And as I fixed upon the down-turned face
That pointed scrutiny with which we challenge
The first-met stranger in the waning dusk
I caught the sudden look of some dead master
Whom I had known, forgotten, half recalled
Both one and many; in the brown baked features
The eyes of a familiar compound ghost
Both intimate and unidentifiable.
So I assumed a double part, and cried
And heard another's voice cry: "What! are you here?"
Although we were not. I was still the same,
Knowing myself yet being someone other--
And he a face still forming; yet the words sufficed
To compel the recognition they preceded.
And so, compliant to the common wind,
Too strange to each other for misunderstanding,
In concord at this intersection time
Of meeting nowhere, no before and after,
We trod the pavement in a dead patrol.
I said: "The wonder that I feel is easy,
Yet ease is cause of wonder. Therefore speak:
I may not comprehend, may not remember."
And he: "I am not eager to rehearse
My thoughts and theory which you have forgotten.
These things have served their purpose: let them be.
So with your own, and pray they be forgiven
By others, as I pray you to forgive
Both bad and good. Last season's fruit is eaten
And the fullfed beast shall kick the empty pail.
For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.
But, as the passage now presents no hindrance
To the spirit unappeased and peregrine
Between two worlds become much like each other,
So I find words I never thought to speak
In streets I never thought I should revisit
When I left my body on a distant shore.
Since our concern was speech, and speech impelled us
To purify the dialect of the tribe
And urge the mind to aftersight and foresight,
Let me disclose the gifts reserved for age
To set a crown upon your lifetime's effort.
First, the cold fricton of expiring sense
Without enchantment, offering no promise
But bitter tastelessness of shadow fruit
As body and sould begin to fall asunder.
Second, the conscious impotence of rage
At human folly, and the laceration
Of laughter at what ceases to amuse.
And last, the rending pain of re-enactment
Of all that you have done, and been; the shame
Of things ill done and done to others' harm
Which once you took for exercise of virtue.
Then fools' approval stings, and honour stains.
From wrong to wrong the exasperated spirit
Proceeds, unless restored by that refining fire
Where you must move in measure, like a dancer."
The day was breaking. In the disfigured street
He left me, with a kind of valediction,
And faded on the blowing of the horn.

III

There are three conditions which often look alike
Yet differ completely, flourish in the same hedgerow:
Attachment to self and to things and to persons, detachment
From self and from things and from persons; and, 
growing between them, indifference
Which resembles the others as death resembles life,
Being between two lives - unflowering, between
The live and the dead nettle. This is the use of memory:
For liberation - not less of love but expanding
Of love beyond desire, and so liberation
From the future as well as the past. Thus, love of a country
Begins as an attachment to our own field of action
And comes to find that action of little importance
Though never indifferent. History may be servitude,
History may be freedom. See, now they vanish,
The faces and places, with the self which, as it could, loved them,
To become renewed, transfigured, in another pattern.
Sin is Behovely, but
All shall be well, and
All manner of thing shall be well.
If I think, again, of this place,
And of people, not wholly commendable,
Of not immediate kin or kindness,
But of some peculiar genius,
All touched by a common genius,
United in the strife which divided them;
If I think of a king at nightfall,
Of three men, and more, on the scaffold
And a few who died forgotten
In other places, here and abroad,
And of one who died blind and quiet,
Why should we celebrate
These dead men more than the dying?
It is not to ring the bell backward
Nor is it an incantation
To summon the spectre of a Rose.
We cannot revive old factions
We cannot restore old policies
Or follow an antique drum.
These men, and those who opposed them
And those whom they opposed
Accept the constitution of silence
And are folded in a single party.
Whatever we inherit from the fortunate
We have taken from the defeated
What they had to leave us - a symbol:
A symbol perfected in death.
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
By the purification of the motive
In the ground of our beseeching.

IV

The dove descending breaks the air
With flame of incandescent terror
Of which the tongues declare
The one dischage from sin and error.
The only hope, or else despair
Lies in the choice of pyre of pyre-
To be redeemed from fire by fire.

Who then devised the torment? Love.
Love is the unfamiliar Name
Behind the hands that wove
The intolerable shirt of flame
Which human power cannot remove.
We only live, only suspire
Consumed by either fire or fire.

V

What we call the beginning is often the end
And to make and end is to make a beginning.
The end is where we start from. And every phrase
And sentence that is right (where every word is at home,
Taking its place to support the others,
The word neither diffident nor ostentatious,
An easy commerce of the old and the new,
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but not pedantic,
The complete consort dancing together)
Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winter's afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.

With the drawing of this Love and the voice of this Calling

We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree

Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always--
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flames are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.


T. S. Eliot
in, The Little Gidding
The last of T. S. Eliot's Four Quartets






Little Gidding is the fourth and final poem of T. S. Eliot's Four Quartets, a series of poems that discuss time, perspective, humanity, and salvation. 
It was first published in September 1942 after being delayed for over a year because of the air-raids on Great Britain during World War II and Eliot's declining health.
The title refers to a small Anglican community in Huntingdonshire, established by Nicholas Ferrar in the 17th century and scattered during the English Civil War.
The poem uses the combined image of fire and Pentecostal fire to emphasise the need for purification and purgation. According to the poet, humanity's flawed understanding of life and turning away from God leads to a cycle of warfare, but this can be overcome by recognising the lessons of the past.
Within the poem, the narrator meets a ghost that is a combination of various poets and literary figures. Little Gidding focuses on the unity of past, present, and future, and claims that understanding this unity is necessary for salvation.






sexta-feira, 22 de maio de 2020

um caso de estetoscópio


Emanuel Lopes
WC Homens - Shopping Center em Portugal





meu médico recém entrou em sua sala
vindo da cirurgia.
ele me encontra no banheiro masculino.
“puta que pariu”, ele me diz,
“onde você a encontrou? oh, como é bom
olhar para garotas como esta!”
eu lhe digo: “é minha especialidade: corações de
cimento e corpos esculturais. se conseguir ouvir um
batimento, me avise.”
“vou cuidar dela direitinho”, ele diz.
“sim, e por favor lembre-se de todos os códigos
de ética de sua honorável profissão”, eu lhe disse.

fechou primeiro a braguilha e depois lavou as mãos.
“como está a sua saúde?” ele pergunta.
“fisicamente funciono como um relógio.
mentalmente estou perdido, condenado, carregando minha pequena
                                              [cruz, toda
essa merda.”

“cuidarei bem dela.”

“sim. e me avise a respeito dos batimentos cardíacos.”

ele saiu.
terminei, fechei a braguilha e também saí.
mas não lavei minhas mãos.

estou muito à frente dessas preocupações.


Charles Bukowski
in, O Amor É Um Cão Dos Diabos






quarta-feira, 20 de maio de 2020

DIZ-ME A VERDADE SOBRE O AMOR






Alguns dizem que o amor é um rapazinho,
E outros dizem que é um passarito,
Alguns dizem que faz o mundo girar,
E outros dizem que é um mito.
E quando perguntei ao vizinho,
Que parecia ser pessoa avisada,
A mulher dele intrometeu-se e objectou
Que o amor não servia para nada.

Será como um par de pijamas,
Ou como o doce num hotel termal?
Terá um odor como o dos lamas,
Ou um cheiro mais normal?
Será áspero como os espinhos de uma sebe,
Ou será como um edredão em suavidade?
É afiado ou suave nas arestas?
Ah, sobre o amor diz-me a verdade.

Os livros de história falam dele
Em curtas notas de rodapé,
É um tópico comum nos cruzeiros
Que cruzam a maré;
Já encontrei referências ao assunto
Em relatos suicidários,
E até em frases manuscritas
Na contracapa de horários.

Será que uiva como um lobo esfomeado,
Ou ressoa como a banda militar de lei?
Poderá ser imitado na perfeição,
Com uma serra ou um piano Steinway?
O seu canto nas festas é apreciado,
Ou é apenas mais um clássico cantor?
Será que pára quando se quer ficar sossegado?
Ah, diz-me a verdade sobre o amor.

Procurei-o na casa de verão,
Nunca o encontrei de verdade,
Tentei o rio junto à foz,
E o ar tonificante da cidade,
Não sei o que cantava o melro,
Ou por quem a tulipa chama,
Não estava no quintal das galinhas,
Nem debaixo da cama.

Fará caretas destemidas,
Enjoará se balançar borda a borda?
Passará o tempo nas corridas,
Ou a tomar violino com pedaços de corda?
Terá opinião sobre o dinheiro?
Será patriota com sinceridade?
Dirá frases banais mas engraçadas?
Ah, sobre o amor diz-me a verdade.

Quando chega, chega sem avisar,
Como quem põe o dedo no nariz?
Baterá à minha porta ao madrugar,
Ou pisar-me-á no autocarro por um triz?
Chegará como uma mudança de tempo?
Será amável ou estupor?
Vai mudar a minha vida toda?
Ah, diz-me a verdade sobre o amor.


WYSTRAN HUGH AUDEN
in, TELL ME THE TRUTH ABOUT LOVE - TEN POEMS







segunda-feira, 18 de maio de 2020

O Homem que Contempla







Vejo que as tempestades vêm aí
pelas árvores que, à medida que os dias se tomam mornos,
batem nas minhas janelas assustadas
e ouço as distâncias dizerem coisas
que não sei suportar sem um amigo,
que não posso amar sem uma irmã.

E a tempestade rodopia, e transforma tudo,
atravessa a floresta e o tempo
e tudo parece sem idade:
a paisagem, como um verso do saltério,
é pujança, ardor, eternidade.

Que pequeno é aquilo contra que lutamos,
como é imenso, o que contra nós luta;
se nos deixássemos, como fazem as coisas,
assaltar assim pela grande tempestade, —
chegaríamos longe e seríamos anónimos.

Triunfamos sobre o que é Pequeno
e o próprio êxito torna-nos pequenos.
Nem o Eterno nem o Extraordinário
serão derrotados por nós.
Este é o anjo que aparecia
aos lutadores do Antigo Testamento:
quando os nervos dos seus adversários
na luta ficavam tensos e como metal,
sentia-os ele debaixo dos seus dedos
como cordas tocando profundas melodias.

Aquele que venceu este anjo
que tantas vezes renunciou à luta.
esse caminha erecto, justificado,
e sai grande daquela dura mão
que, como se o esculpisse, se estreitou à sua volta.
Os triunfos já não o tentam.
O seu crescimento é: ser o profundamente vencido
por algo cada vez maior.


Rainer Maria Rilke
in,  "O Livro das Imagens"







domingo, 17 de maio de 2020

LIVROS


Eleanor Dante Heks 





O tempo cumpriu as promessas que nos fez
e o dia já não é corrigido pela música:
estas casas não terminam em nenhum jardim,
estão viradas de frente para o inverno, a nossa
direcção. Mas não deixa de ser estranho
reler agora os livros de que gostávamos, os livros
que não podíamos compreender ainda:
enchemos com eles as estantes do futuro,
para o dia em que não poderíamos suportá-los,
de tão próximos. A bela geometria das superfícies
não pode continuar a distrair-nos de tudo
o que nos atormenta: a vida é isto, esta imensa
e inútil espera, e os livros afinal
jamais nos ensinaram outra coisa.


Rui Pires Cabral






sábado, 16 de maio de 2020

Minha Mãe


Elena Shumilova





Minha mãe, minha mãe, eu tenho medo
Tenho medo da vida, minha mãe.
Canta a doce cantiga que cantavas
Quando eu corria doido ao teu regaço
Com medo dos fantasmas do telhado.
Nina o meu sono cheio de inquietude
Batendo de levinho no meu braço
Que estou com muito medo, minha mãe.
Repousa a luz amiga dos teus olhos
Nos meus olhos sem luz e sem repouso
Dize à dor que me espera eternamente
Para ir embora. Expulsa a angústia imensa
Do meu ser que não quer e que não pode
Dá-me um beijo na fronte dolorida
Que ela arde de febre, minha mãe.

Aninha-me em teu colo como outrora
Dize-me bem baixo assim: - Filho, não temas
Dorme em sossego, que tua mãe não dorme.
Dorme. Os que de há muito te esperavam
Cansados já se foram para longe.
Perto de ti está tua mãezinha
Teu irmão, que o estudo adormeceu
Tuas irmãs pisando de levinho
Para não despertar o sono teu.
Dorme, meu filho, dorme no meu peito
Sonha a felicidade. Velo eu.

Minha mãe, minha mãe, eu tenho medo
Me apavora a renúncia. Dize que eu fique
Dize que eu parta, ó mãe, para a saudade.
Afugenta este espaço que me prende
Afugenta o infinito que me chama
Que eu estou com muito medo, minha mãe.


Vinicius de Moraes





quarta-feira, 13 de maio de 2020

VIETNAMITA


Horst Faas





Mulher, como te chamas? Não sei.
Quando nasceste, tua origem? Não sei.
Por que cavaste um buraco na terra? Não sei.
Há quanto tempo estás aqui escondida? Não sei.
Por que mordeste o meu anelar? Não sei.
Sabes, não te faremos mal nenhum. Não sei.
De que lado estás? Não sei.
É tempo de guerra, tens de escolher. Não sei.
Existe ainda a tua aldeia? Não sei.
E estas crianças, são tuas? Sim.


Wislawa Szymborska




terça-feira, 12 de maio de 2020

O ENTERRADO VIVO


Alexander Sviridov





É sempre no passado aquele orgasmo,
É sempre no presente aquele duplo,
É sempre no futuro aquele pânico.

É sempre no meu peito aquela garra,
É sempre no meu tédio aquele aceno.
É sempre no meu sono aquela guerra.

É sempre no meu trato o amplo distrato.
Sempre na minha firma a antiga fúria.
Sempre no mesmo engano outro retrato.

É sempre nos meus pulos o limite.
É sempre no meu lábio a estampilha.
É sempre no meu não aquele trauma.

Sempre no meu amor a noite rompe.
Sempre dentro de mim o inimigo
E sempre no meu sempre a mesma ausência.



Carlos Drummond de Andrade





segunda-feira, 11 de maio de 2020

Julgamento






Sinto-me a ser julgado a cada dia
que me ponho de pé, sendo eu
jurado e réu, sendo eu a própria
sala, o próprio ambiente da sala
onde a cada dia se lê a condenação
que pelo meu punho pensei e escrevi.
Olho lá para fora enquanto me ataco
e defendo, pode ser um sítio qualquer,
pode ter árvores e casas, linhas
de eléctrico e grandes autocarros,
pode passar gente pobre, gente rica
em carros a brilhar de lavados, pode
passar todo o corpo da polícia a apitar,
um desfile de tanques de guerra,
trotinetas de crianças, velozes, descendo
o parque, o mesmo pedinte romeno
a desajeitar o gorro para lhe dar mais ar
de pedinte, podem passar as pessoas
todas do mundo que eu estou a olhar
para dentro, preocupado com a justiça
que um dia se há-de fazer, que um dia
hei-de fazer a mim mesmo. E sairei
depois sorridente como nos filmes,
ao cimo da escadaria, a acenar
a jornalistas, à família e a um pequeno
aglomerado de admiradores sinceros
que me seguem e me apoiam,
faça eu a porcaria que fizer.


Helder Moura Pereira




domingo, 10 de maio de 2020

Mãe





Eu sou aquela que os vê.
E caminho pelos seus caminhos e sou a
fogueira distante.
O tempo não me apaga.
Tenho os pontos cardeais e sou a bússola nas
suas mãos, 
quando eles vão sobre as águas.
Sou os mapas, a constelação, o cruzeiro do sul,
o arado, o cão, 
aquela que os guarda.
Sou o regaço, as belas plumas do meu regaço,
a imensa luz de amor que cai sobre a sua
penumbra, 
sobre a sua loucura. 
Sou a mãe da sua vida, da sua morte. 
E vou com eles, espalhando as rosas tristes, 
e os meus cabelos espalham sobre os seus 
cabelos as raízes brancas. 
Sou aquela que escreve quando eles dormem, 
sou as palavras através do sono. 
E adormeço com eles, 
fechando as últimas portas. 


José Agostinho Baptista





quinta-feira, 7 de maio de 2020

FOTOGRAFIAS


Mahdi Rezaei




Nesta vida — é um facto — estamos sempre
a desaprender coisas novas. O mundo
vai guardando a luz nas suas bainhas negras
e temos a melindrosa companhia dos fantasmas
que nos procuraram: eles governam rudemente
os nossos pequenos reinos e há um ceptro novo

para cada coroação. De repente, com a volta
das estações, damos por nós muito mais velhos
nas fotografias. As razões que nos assistiam
empalidecem em paisagens cruelmente coagidas
pela luz. Fomos expulsos dos grandes palácios

da alegria? Onde estão os mapas que nos guiavam
lá dentro, exactos como o instinto? Não sabemos
responder: o caminho turva-se: são as incertezas
da maturidade. As palavras não nos iluminam
e o amor está condenado aos defeitos naturais
do coração, que ainda assim há-de voltar a arder

sem defesa nem socorro uma vez mais.



Rui Pires Cabral