quarta-feira, 31 de março de 2021

Night-Music

 






 At one the wind rose,
And with it the noise
Of the black poplars.

Long since had the living
By a thin twine
Been led into their dreams
Where lanterns shine
Under a still veil
Of falling streams;
Long since had the dead
Become untroubled
In the light soil.
There were no mouths
To drink of the wind,
Nor any eyes
To sharpen on the stars'
Wide heaven-holding,
Only the sound
Long sibilant-muscled trees
Were lifting up, the black poplars.

And in their blazing solitude
The stars sang in their sockets through
the night:
`Blow bright, blow bright
The coal of this unquickened world.'


Philip Larkin




quarta-feira, 24 de março de 2021

A rosa branca

 






Isto é a terra?
Então não sou daqui
Quem és tu na janela acesa,
agora à sombra
das folhas trêmulas do viburno?
Podes sobreviver onde não vou durar
Além do próximo verão?
A noite inteira os galhos esguios da árvore
movem-se e sussurram à janela iluminada.
Explica a minha vida,
tu que não fazes sinal algum,
embora eu chame por ti na noite:
não sou como tu, tenho apenas
meu corpo como voz; não posso
desaparecer no silêncio —
E na manhã fria
sobre a superfície escura da terra
vagueiam ecos da minha voz,
brancura que firme se consome em escuridão
como se finalmente fizesses um sinal
para me convencer de que também
não pudeste sobreviver aqui
ou para me mostrar que não és
a luz que chamei
mas o breu atrás dela.



Louise Glück
in, “Antologia de Poesia Norte-Americana Contemporânea”



segunda-feira, 22 de março de 2021

LUGARES DA INFÂNCIA

 
Rodney Smith




Lugares da infância onde
sem palavras e sem memória
alguém, talvez eu, brincou
já lá não estão nem lá estou.

Onde? Diante
de que mistério
em que, como num espelho hesitante,
o meu rosto, outro rosto, se reflecte?

Venderam a casa, as flores
do jardim, se lhes toco, põem-se hirtas
e geladas, e sob os meus passos
desfazem-se imateriais as rosas e as recordações.

O quarto eu não o via
porque era ele os meus olhos;
e eu não o sabia
e essa era a sabedoria.

Agora sei estas coisas
de um modo que não me pertence,
como se as tivesse roubado.

A casa já não cresce
à volta da sala,
puseram a mesa para quatro
e o coração só para três.

Falta alguém, não sei quem,
foi cortar o cabelo e só voltou
oito dias depois,
já o jantar tinha arrefecido.

E fico de novo sozinho,
na cama vazia, no quarto vazio.
Lá fora é de noite, ladram os cães;
e eu cubro a cabeça com os lençóis.



MANUEL ANTÓNIO PINA
in, UM SÍTIO ONDE POUSAR A CABEÇA 




sábado, 20 de março de 2021

La marcha

  

Eduard Francés






Camino hacia la sombra.
Voy hacia la ceniza mojada—fango de
la muerte...—, hacia la tierra.
Voy caminando y dejo atrás el cielo,
la luz, el amor... Todo lo que nunca fue mío.
 
Voy caminando en línea recta; llevo
las manos vacías, los labios sellados...
Y no es tarde, ni es pronto,
ni hay hora para mí.
 
El mundo me fue ancho o me fue estrecho.
La palabra no se me oyó o no la dije.
Ahora voy caminando hacia el polvo,
hacia el fin, por una recta
que es ciertamente la distancia
más corta entre dos puntos negros.
 
No he cogido una flor, no he tocado una piedra.
Y ahora me parece que lo pierdo
todo, como si todo fuera mío...
 
¡Y más que el sol que arde el día entero
sobre ella, la flor sentirá el frío
de no tener mi corazón que apenas tuvo!..
 
El mundo me fue estrecho o me fue ancho.
De un punto negro a otro
—negro también...—voy caminando...



Dulce María Loynaz






quinta-feira, 18 de março de 2021

Oferenda aos mortos

 

Philip Larkin memorial stone in Westminster Abbey





No comfort, but no tears,
assim era o obituário de Larkin
na Time. Lembro-me do título

e da fotografia de a one-piece suit man
sentado num banco alto, atrás de si uma coluna de pedra,
e atrás da coluna uma bicicleta parcialmente encoberta.

Um inglês insuportável que escrevia
poemas rentes à lucidez, sem ilusões ou precipitações.
one-piece poem man que escutava o vento.

Night-music, Climbing the hill
within the deafening wind, The north ship,
e, sobretudo, Portrait,

onde o último verso diz
«And no wind will trouble to break her grief».
Este bibliotecário em Hull ensinou-me que o vento

jamais perturba a paz dos cemitérios. No meu sangue
imprime-se a indelével certeza disso,
mas admito, cegamente, que

Larkin, afiados versos em riste,
estivesse afinal errado. O vento desfaz a memória
e os seus nós, agita a lembrança,

e promete o apaziguamento
de novas, extemporâneas ficções.
O vento, búzio inconsútil,

arrasta-me já sem dor, mas agita
cemitérios, traz os mortos, exige de nós
uma oferenda aos mortos, esses irmãos.

E tu estás morta. Eu desvendo-te
os segredos da corrupção que te desfigura já.
Aceito, escuto o vento.



Luís Quintais






terça-feira, 16 de março de 2021

To Rebuild

 

 




The house was built, 
Brick by brick, pane by pane, 
Initially withstanding winds, 
The force of a hurricane. 

But over time, the faults are found 
As storm after storm 
Assails, the craftsmanship outdated, 
In need of reform. 

The windows break, one by one, 
Under the weight of wrongs, the structure strains, 
Until one day fire catches, 
And only the foundation of good intentions remains. 

While easiest would be to walk, 
To abandon, moving on to rebuild, 
The value is seen by those who have called it 
Home, desires to be fulfilled. 

Remembering the mistakes, 
Maintaining the hope of freedom, 
Hand in hand, we work, 
Entering a new season. 

The work is not complete until 
The walls protect all who live there, 
No exceptions. Abandonment of all 
Unnecessary despair. 

A job led by all, not by one, 
We work long days turn long nights. 
The creation of our hands 
Proving more than surface level acknowledgment of rights. 

The past is not buried 
But underlies 
What we have transformed 
Before our eyes.


Hallie Knight




domingo, 14 de março de 2021

PAISAGEM

 






O tempo passou, transformou tudo em gelo.
Sob o gelo, o futuro bulia.
Se caísses lá dentro, morrias.

Era um tempo
de espera, de acção suspensa.

Eu vivia no presente, que era
a parte do futuro que podíamos ver.
O passado pairava sobre a minha cabeça,
como o sol e a lua, visível mas inalcançável.

Era um tempo
governado por contradições, como
Não sentia nada e
tinha medo.

O inverno esvaziou as árvores, voltou a enchê-las de neve.
Como eu nada sentisse, a neve caiu, o lago gelou.
Como se eu tivesse medo, permaneci imóvel;
o meu bafo era branco, uma descrição do silêncio.

O tempo passou, e uma parte dele tornou-se isto.
E outra parte evaporou-se simplesmente;
podíamos vê-la a pairar sobre as árvores brancas,
formava partículas de gelo.

Esperas a vida inteira pelo momento oportuno.
Depois o momento oportuno
revela-se acção consumada.

Eu via mover-se o passado, uma fila de nuvens a avançar
da esquerda para a direita ou da direita para a esquerda,
consoante o vento. Por vezes

não havia vento. As nuvens pareciam
ficar onde estavam,
como uma pintura do mar, mais imóveis do que reais.

Por vezes o lago era um lençol de vidro.
Sob o vidro, o futuro murmurava,
modesto, convidativo:
tinhas de te concentrar para o não ouvires.

O tempo passou; chegaste a ver parte dele.
Os anos que levou eram anos de inverno;
ninguém lhes sentiria a falta. Por vezes

não havia nuvens, como se
as fontes do passado tivessem desaparecido. O mundo

perdera a cor, como um negativo; a luz atravessava-o
de lado a lado. Depois
a imagem apagava-se.

Por cima do mundo
só havia azul, azul em toda a parte.



Louise Glück
in,“Telhados de vidro”






segunda-feira, 8 de março de 2021

THE IDES OF MARCH

 

Tomás Sánchez





 My soul, guard against pomp and glory.
And if you can’t curb your ambitions,
at least pursue them hesitantly, cautiously.
And the higher you go,
the more searching and careful you need to be.
And when you reach your summit, Caesar at last —
when you assume the role of someone as great as that —
be really careful as you go out into the street,
a conspicuous man of power with your retinue;
and should a certain Artemidoros
come up to you out of the crowd, bringing a letter,
and say hurriedly: “Read this right away.
It’s about you, and it’s vitally important,”
be sure to stop; be sure to put off
all talk or business; be sure to keep clear
of those who salute and bow to you
(they can be seen later); let even
the Senate itself wait — and find out at once
what vital news Artemidoros has written down for you.


C.P. Cavafy




sexta-feira, 5 de março de 2021

XXXIII

 








 Apacigüé el dolor por un instante y me he escapado de 
él como de un lobo dormido.
 
Pero sé que, cuando despierte, olfateará mis huellas en 
el aire, sabrá encontrar mi rastro y alcanzarme con 
su garra hasta donde, cansada, me refugie.
 
¿Por qué he de ser presa apetecible?
 
No tengo sangre para apagar su sed de fiera 
maldecida, ni llevo en mis alforjas más condumio 
que sueños resonados y ya fríos...
 
¿Qué camino extravié que no me acuerdo?
 
¿Qué flores corté jugando que no las veo?
 
Frente a mí, la gran selva crece espesa.



Dulce María Loynaz





quinta-feira, 4 de março de 2021

Violetas

 

 




Porque em nosso mundo
alguma coisa sempre escondida,
pequena e branca,
pequena e o que chamas
pura, não lamentamos
como lamentas, caro
mestre sofredor; tu
não estás mais perdido
do que nós, sob
o pilriteiro, o pilriteiro que sustenta
harmónicas bandejas de pérolas: o que
te trouxe entre nós
que te ensinaríamos, embora
ajoelhes e chores,
juntando tuas grandes mãos,
em toda a tua grandeza nada
sabendo da natureza da alma,
que nunca há de morrer: pobre deus triste,
ou nunca tiveste uma
ou nunca perdeste uma.


Louise Glück
in, “Antologia de Poesia Norte-Americana Contemporânea”






terça-feira, 2 de março de 2021

Praise Song for the Day

 
 Alexander Krivirskiy







Each day we go about our business, 
walking past each other, catching each other’s 
eyes or not, about to speak or speaking. 

All about us is noise. All about us is 
noise and bramble, thorn and din, each 
one of our ancestors on our tongues. 

Someone is stitching up a hem, darning 
a hole in a uniform, patching a tire, 
repairing the things in need of repair. 

Someone is trying to make music somewhere, 
with a pair of wooden spoons on an oil drum, 
with cello, boom box, harmonica, voice. 

A woman and her son wait for the bus. 
A farmer considers the changing sky. 
A teacher says, Take out your pencils. Begin. 

We encounter each other in words, words 
spiny or smooth, whispered or declaimed, 
words to consider, reconsider. 

We cross dirt roads and highways that mark 
the will of some one and then others, who said 
I need to see what’s on the other side. 

I know there’s something better down the road. 
We need to find a place where we are safe. 
We walk into that which we cannot yet see. 

Say it plain: that many have died for this day. 
Sing the names of the dead who brought us here, 
who laid the train tracks, raised the bridges, 

picked the cotton and the lettuce, built 
brick by brick the glittering edifices 
they would then keep clean and work inside of. 

Praise song for struggle, praise song for the day. 
Praise song for every hand-lettered sign, 
the figuring-it-out at kitchen tables. 

Some live by love thy neighbor as thyself, 
others by first do no harm or take no more 
than you need. What if the mightiest word is love? 

Love beyond marital, filial, national, 
love that casts a widening pool of light, 
love with no need to pre-empt grievance. 

In today’s sharp sparkle, this winter air, 
any thing can be made, any sentence begun. 
On the brink, on the brim, on the cusp, 

praise song for walking forward in that light.


Elizabeth Alexander