domingo, 30 de maio de 2021

XXXV

 

 Anastasia Pottinger




Como una  guerra civil, como una rebelión sordamente 
contenida, el dolor ha estallado en alguna parte de mi tiempo 
sin darme tiempo a huir, cogida por sorpresa entre su furia.

Se presentó primero como una insinuación cuyo rumor apenas 
me alcanzaba, como gentes que hablan de noche y uno oye 
entre sueños; tenía ya el dolor en la propia carne y lo buscaba a 
tientas en derredor mío, fuera de mí. Cuando vine a  saber que 
estaba dentro, era ya un foco que no podía sofocar, un 
amotinamiento.

Todavía no lo entiendo: este cuerpo con que ando sobre la 
tierra estaba hecho a obedecerme, fue siempre humilde y 
manso.

Nunca reclamó nada, nunca  imaginé que tuviera quebrantos 
que resarcir ni justicias que vindicar.

Lo  ayudé a subsistir como a siervo fiel y útil que era, con su 
ración de cada  día; lo defendí del frío, de la lluvia, de  caminos  
tortuoso y contactos vulgares. ¿Qué más podía hacer yo, 
trajinada de afanes y de sueños?

Acaso algunas  veces –muchas  veces– le exigí más  de lo que 
podía darme, y no fue junto a mí más que corteza preservadora 
de la pura almendra, y en la que nunca se me hubiera ocurrido 
buscar sustancia ni dulzura.

Poco he sabido de él, y ahora se venga, me hace patente su 
presencia de modo que no pueda ignorarla, gritándome su 
nombre en el silencio de mis noches, cosiéndome con dardos de 
fuego a las sudadas sábanas, envenenando en mis arterias la 
sangre con que quiso mi soberbia alguna vez amamantar 
estrellas.

Clavada a este muro, sin más fuga que obleas y tisanas, me 
avergüenzo de mis vanos delirios, de lágrimas que me salen de 
no sé dónde y que jamás lloré en trances más dignos.

Soy toda huesos quebrantados, humores miserables. Soy la 
prisionera de este amasijo de dolor y fiebre, como las altivas 
reinas antiguas lo eran del populacho enardecido.

Ya que no puedo huir, tengo que hallar un precio de rescate. 
Tengo que sobornar o someter.

A pesar de esta brusca rebeldía, yo sé que el enemigo es débil... 
Si no me es dable reducirlo, quizás yo pruebe contentarlo 
ofreciendo a su ira imprevista un poco de la miel que dejó el 
alma en la escanciada copa de mi vida.

Las sobras del convite, para él... Para el mendigo cándido y 
colérico que dormía todas las noches a mi puerta.


Dulce María Loynaz






sexta-feira, 28 de maio de 2021

Gitanjali 35

 


Cathsimard




Where the mind is without fear and the head is held high;
   Where knowledge is free;
   Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
   Where words come out from the depth of truth;
   Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
   Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
   Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action
   Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.


RABINDRANATH TAGORE





segunda-feira, 24 de maio de 2021

Partirei

 







Partirei.
E ao partir, ninguém saberá quem fui,
quantas horas passei, à beira das lápides,
sem pensar em nada.
Cairá o sol sobre o meu peito.
Cairá a escuridão.

Nas planícies do pai,
há um filho que escreve o livro dos órfãos.
O vento move as espigas.
No centeio e no trigo ouve-se um lamento.
Agora sim, direi adeus.


José Agostinho Baptista





sexta-feira, 21 de maio de 2021

Queixa Das Almas Jovens Censuradas

 

 




Dão-nos um lírio e um canivete 
E uma alma para ir à escola 
Mais um letreiro que promete 
Raízes, hastes e corola 

Dão-nos um mapa imaginário 
Que tem a forma de uma cidade 
Mais um relógio e um calendário 
Onde não vem a nossa idade 

Dão-nos a honra de manequim 
Para dar corda à nossa ausência. 
Dão-nos um prémio de ser assim 
Sem pecado e sem inocência 

Dão-nos um barco e um chapéu 
Para tirarmos o retrato 
Dão-nos bilhetes para o céu 
Levado à cena num teatro 

Penteiam-nos os crânios ermos 
Com as cabeleiras das avós 
Para jamais nos parecermos 
Connosco quando estamos sós 

Dão-nos um bolo que é a história 
Da nossa história sem enredo 
E não nos soa na memória 
Outra palavra que o medo 

Temos fantasmas tão educados 
Que adormecemos no seu ombro 
Somos vazios despovoados 
De personagens de assombro 

Dão-nos a capa do evangelho 
E um pacote de tabaco 
Dão-nos um pente e um espelho 
Pra pentearmos um macaco 

Dão-nos um cravo preso à cabeça 
E uma cabeça presa à cintura 
Para que o corpo não pareça 
A forma da alma que o procura 

Dão-nos um esquife feito de ferro 
Com embutidos de diamante 
Para organizar já o enterro 
Do nosso corpo mais adiante 

Dão-nos um nome e um jornal 
Um avião e um violino 
Mas não nos dão o animal 
Que espeta os cornos no destino 

Dão-nos marujos de papelão 
Com carimbo no passaporte 
Por isso a nossa dimensão 
Não é a vida, nem é a morte.


Natália Correia 
in, Dimensão Encontrada






terça-feira, 18 de maio de 2021

In Jerusalem

 







In Jerusalem, and I mean within the ancient walls,
I walk from one epoch to another without a memory
to guide me. The prophets over there are sharing
the history of the holy ... ascending to heaven
and returning less discouraged and melancholy, because love
and peace are holy and are coming to town.
I was walking down a slope and thinking to myself: How
do the narrators disagree over what light said about a stone?
Is it from a dimly lit stone that wars flare up?
I walk in my sleep. I stare in my sleep. I see
no one behind me. I see no one ahead of me.
All this light is for me. I walk. I become lighter. I fly
then I become another. Transfigured. Words
sprout like grass from Isaiah’s messenger
mouth: “If you don’t believe you won’t be safe.”
I walk as if I were another. And my wound a white
biblical rose. And my hands like two doves
on the cross hovering and carrying the earth.
I don’t walk, I fly, I become another,
transfigured. No place and no time. So who am I?
I am no I in ascension’s presence. But I
think to myself: Alone, the prophet Muhammad
spoke classical Arabic. “And then what?”
Then what? A woman soldier shouted:
Is that you again? Didn’t I kill you?
I said: You killed me ... and I forgot, like you, to die.


Mahmoud Darwish
in, "In Jerusalem" from The Butterfly’s Burden







domingo, 16 de maio de 2021

MCMXIV

 

Dimitrios Koskinas





Those long uneven lines
Standing as patiently
As if they were stretched outside
The Oval or Villa Park,
The crowns of hats, the sun
On moustached archaic faces
Grinning as if it were all
An August Bank Holiday lark;

And the shut shops, the bleached
Established names on the sunblinds,
The farthings and sovereigns,
And dark-clothed children at play
Called after kings and queens,
The tin advertisements
For cocoa and twist, and the pubs
Wide open all day;

And the countryside not caring:
The place-names all hazed over
With flowering grasses, and fields
Shadowing Domesday lines
Under wheat’s restless silence;
The differently-dressed servants
With tiny rooms in huge houses,
The dust behind limousines;

Never such innocence,
Never before or since,
As changed itself to past
Without a word – the men
Leaving the gardens tidy,
The thousands of marriages,
Lasting a little while longer:
Never such innocence again.


Phillip Larkin




quarta-feira, 12 de maio de 2021

C

 







 Habíamos caminado mucho; pero ahora ya era todo tan firme, 
tan exacto, que una profunda sensación de desconsuelo nos 
invadió serenamente, empezó a circular despacio, como aceite 
vertido en nuestras arterias.

Aquél era el lugar; aquélla, la casa. Y aunque nunca la 
habíamos visto, la reconocimos desde el primer instante como 
si hubiera hablado en el encuentro la voz de la sangre. 
Una sangre misteriosa que hubiera estado trazando sus caminos en el 
aire.
También de «dentro» nos reconocieron, porque encendieron 
todas las luces y abrieron de par en par todas las puertas.

Fue entonces cuando vimos a través de los cristales, a través de 
las paredes, a través de nuestra vieja ceguera, que todo lo 
perdido estaba allí, reunido cuidadosamente con paciencia de 
amor y silencio de fe.

Allí guardados el primer sueño, las alegrías olvidadas, la rosa 
intacta de la adolescencia, el agua vertical que fue al principio.
Y mientras contemplábamos suspensos la deslumbradora, 
inesperada riqueza, el tiempo fue perdiendo toda su premura, y 
el alma toda su angustia, y el mundo todo su imperio.

Y fue así que nos echamos a dormir al pie de las ventanas 
iluminadas... Creo que sí, que nos dormimos... La noche estaba 
quieta; y ya lo ves: no entramos en nuestra casa.


Dulce María Loynaz






domingo, 9 de maio de 2021

Song for the Old Ones






My fathers sit on benches
        their flesh counts every plank
        the slats leave dents of darkness
deep in their withered flanks.

They nod like broken candles
        all waxed and burnt profound
        they say “It’s understanding
That makes the world go round.”

There in those pleated faces
        I see the auction block
        the chains and slavery’s coffles
the whip and lash and stock.

My fathers speak in voices
        that shred my fact and sound
        they say “It’s our submission
that makes the world go round.”

They used the finest cunning
        their naked wits and wiles
        the lowly Uncle Tomming
and Aunt Jemimas’ smiles.

They’ve laughed to shield their crying
        then shuffled through their dreams
        and stepped ‘n’ fetched a country
to write the blues with screams.

I understand their meaning
        it could and did derive
        from living on the edge of death
They kept my race alive.


  
 Maya Angelou





sexta-feira, 7 de maio de 2021

SONNETS—UNREALITIES

 
Gabriel Guerrero Caroca





VIII

When the proficient poison of sure sleep 
bereaves us of our slow tranquillities 

and He without Whose favour nothing is 
(being of men called Love) upward doth leap 
from the mute hugeness of depriving deep,

with thunder of those hungering wings of His, 

into the lucent and large signories 
-i shall not smile beloved;i shall not weep: 

when from the less-than-whiteness of thy face
(whose eyes inherit vacancy) will time 
extract his inconsiderable doom, 
when these thy lips beautifully embrace 
nothing 
            and when thy bashful hands assume 

silence beyond the mystery of rhyme


E. E. Cummings
in, Complete Poems





segunda-feira, 3 de maio de 2021

Poema Insone

 

 





Levanta-se a luz 
surpreendendo as coisas
em sua indolência desirmanada 
o calor principia a operar 
o seu motim 
com todo o vazio do espaço
pela frente

esse ruído de fundo
que passa ao lado da nossa fanfarra inútil
essa fábula da morte e da vida
que teimamos em ignorar
como se bastasse encher os pulmões
e ficar em apneia
para impeder a violência
de terminar

se habitamos
a explosão de algo que ruiu
assim seremos
nenhum escândalo
tomar o pulso ao prazo de tudo
e fruí-lo na imensa probabilidade
de ser essa a via
para o nosso real
duramos para sempre 
na medida da nossa revolta
contra o frio
ecoando no crânio
de um simples pensamento

toda a escuridão
é um braço esticado
para a margem
e a margem
esta carne à revelia
com que povoamos
um mesmo lugar
de falta.


Vasco Gato