domingo, 26 de setembro de 2021

Paz aos Mortos

 

 Ana Junko





Detestei sempre os arquitectos de infinito:
como é feio fugir quando nos espera a vida!
Nunca tive saudades do futuro
e o passado… o passado vivi-o, que fazer?!
– e não gosto que me ordenem venerá-los
se eu todo não basto a encher este presente.
Não tenho remorsos do passado. O que vivi, vivi.
Tenho, talvez, desprezo
por esta débil haste que raramente soube
merecer os dons da vida,
e se ficava hesitante
na hora de passar da imaginação à vida.

As pazadas de terra cobrindo o que já fui
sabem mal, às vezes; noutros dias
deliro quando lanço à vala um desses seres tristonhos
que outrora fui, sem querer.


Adolfo Casais Monteiro
in, ‘Sempre e Sem Fim’



sábado, 25 de setembro de 2021

I Do Not Believe

 



 

My beloved if
Death be here for you
Let it be in tuberculosis’ form
Or the form of bitter cold,
Not as prey of suicide bombing.

You should have the time
To review your memories,
To review the particulars of your body,
To make plans for your departure.
Not to depart the house on your feet
And we only find your shoes in the bazaar.
Not to ever find your hands or your smile.
Never to locate your eyes.

With my own eyes I ought to
Witness your death, your final breath.
My fingers should touch your eyelids to close.
Otherwise, no one will believe it, forever 
I myself will not believe it.


Elyas Alavi





domingo, 19 de setembro de 2021

Brother Khosrow

  

Hengameh Ghaziani
Atriz iraniana
Mitra, no filme " My brother Khosrow"






Brother Khosrow
I am a Ugandan Boy
they have placed leaves on my body to lash my feet,
to make me dance
till I pass out.
They removed the leaves and what
does the sweat of a black boy do to the cannabis leaf?
They say it leads one to forgetfulness:
forgetfulness!
Brother Khosrow, everyone wants to forget.

Brother Khosrow
I am an aboriginal girl
they chained my father to two white horses
and dismembered him
by law, they separated me from my mother
and handed me to a white family,
the father of the white family
would come after me every night
and open up the buttons to my black breasts.

Brother Khosrow
I am the ‘Queiq River’
till yesterday
the young fish shared their naked body with me.
But today, I am bitter
and bring up silent travelers from the other side of Aleppo
fish with hands, tied,
and with eyes, tied
and with deep holes in their foreheads.

Brother Khosrow,
I wrote on my T-shirt
“1948”
I am a survivor of the Nakba
I am Palestine.

Brother Khosrow
You are Kurd
I am Hazara
We are full-blooded brothers
Having lost each other for centuries
Until tonight, in your small house in Sulaymaniyah
Where this vodka has made us so tipsy
We can understand each other’s language.

Brother Khosrow, Brother Khosrow
How is it a bottle of Russian vodka unites us?

Brother Khosrow,
at the very moment you and I fill with joy
the seas are moving
the mountains are moving
they cross one border
and enter another
we will wake up one morning
and the water will have sunk us all
as water surrounds all places and times,
the clothes of Auschwitz survivors hung on hangers,
scarves of forty Hazara girls with almond-shaped eyes
placed on the rope, in the courtyard
Van Gough’s small ear in the kitchen’s sink:
The earth will discharge everything it once concealed
all secrets will begin to float
Virginia Woolf’s bitter love
Hitler’s melancholic solitude and
the wounded body of Bin Laden
and you will see in his eyes
what beautiful, innocent eyes . . .

Brother Khosrow
the world saddens me
the sunrise and the
humans, turning round and round in an empty square
the church bells
my father’s voice
and the voices of the beautiful girl who reads news of the war.
Brother Khosrow during these moments of reading poetry
how many gay boys in Rwanda are lead up the stairs to death?
In Kandahar, how many former commanders currently MPs
Are waking up in the beds of thin children?
How many Baghdadi women return home from the cemetery?

Home?
Home, a ridiculous consolation
Home is nowhere,
no one gets to be martyred,
everyone dies
and rots
like those five thousand bones rotting in the Halabja cemetery.
The scent of banana and apple and milk intoxicates them:
those real scents, the scents of fruit.

Brother Khosrow
This time when you cross a border, take a deep breath
The distance between the borders smells like blood.

Brother Khosrow
the shadows make me melancholic,
they close off a tree whose shadow falls on the border of another country.
Brother Khosrow
they killed many trees
many mountains
many horses
they killed many cows
but no one writes a poem for them
they say, the human comes first, always the human!

Brother Khosrow
How is it a bottle of Russian vodka unites us?

A bottle of vodka the factory for which
is close to the rifle factory and its telescopic sights,
the same guns with which ISIS soldiers calm Izadi children
and NATO soldiers joke around with Helmand’s farmers,
the guns with which anonymous soldiers of the twelfth Imam
send the illegal immigrants of Taftān to hell
and Gulf Sheikhs shoot up the sky

Brother Khosrow
I hear the sound of tractors from afar
they are working hard to make cement houses
just like mothers and fathers who are working hard
to make cement children

Brother Khosrow
The sun slowly goes down and
A few seconds after the sunset
A red line takes over the skyline
Those few seconds
Are the best time to take pictures
I want everything to be over at such a moment

Brother Khosrow
How is it a bottle of Russian vodka unites us?


Elyas Alavi




sexta-feira, 17 de setembro de 2021

Almas perfumadas

 

 




Tem gente que tem cheiro de passarinho quando canta. 
De sol quando acorda. De flor quando ri. 
Ao lado delas, a gente se sente no balanço de uma rede que dança gostoso 
numa tarde grande, sem relógio e sem agenda. 
Ao lado delas, a gente se sente comendo pipoca na praça. 
Lambuzando o queixo de sorvete. Melando os dedos com algodão doce 
da cor mais doce que tem pra escolher. 
O tempo é outro. E a vida fica com a cara que ela tem de verdade, mas 
que a gente desaprende de ver.

Tem gente que tem cheiro de colo de Deus. 
De banho de mar quando a água é quente e o céu é azul. 
Ao lado delas, a gente sabe que os anjos existem e que alguns são invisíveis. 
Ao lado delas, a gente se sente chegando em casa e trocando o salto pelo chinelo. 
Sonhando a maior tolice do mundo com o gozo de quem não liga pra isso. 
Ao lado delas, pode ser abril, mas parece manhã de Natal 
do tempo em que a gente acordava e encontrava o presente do Papai Noel.

Tem gente que tem cheiro das estrelas que Deus acendeu no céu e 
daquelas que conseguimos acender na Terra. 
Ao lado delas, a gente não acha que o amor é possível, a gente tem certeza. 
Ao lado delas, a gente se sente visitando um lugar feito de alegria. 
Recebendo um buquê de carinhos. 
Abraçando um filhote de urso panda. 
Tocando com os olhos os olhos da paz. 
Ao lado delas, saboreamos a delícia do toque suave que sua presença 
sopra no nosso coração.

Tem gente que tem cheiro de cafuné sem pressa. 
Do brinquedo que a gente não largava. 
Do acalanto que o silêncio canta. 
De passeio no jardim. 
Ao lado delas, a gente percebe que a sensualidade é um perfume 
que vem de dentro e que 
a atração que realmente nos move não passa só pelo corpo.
 Corre em outras veias. Pulsa em outro lugar. 
Ao lado delas, a gente lembra que no instante em que rimos 
Deus está dançando conosco de rostinho colado. 
E a gente ri grande que nem menino arteiro.

Costumo dizer que algumas almas são perfumadas, 
porque acredito que os sentimentos também têm cheiro 
e tocam todas as coisas 
com os seus dedos de energia. 
Minha avó era alguém assim. 
Ela perfumou muitas vidas com sua luz e suas cores. 
A minha, foi uma delas. 
E o perfume era tão gostoso, tão branco, tão delicado, que ela mudou de frasco, mas 
ele continua vivo no coração de tudo o que ela amou. 
E tudo o que eu amar vai encontrar, de alguma forma, os vestígios 
desse perfume de Deus, que, numa temporada, se vestiu de Edith, 
para me falar de amor.


Ana Jácomo




quarta-feira, 15 de setembro de 2021

Hawkgirl

  





A captured, wild, dark-haired bird,
she restrained the hawk inside
because she liked to kiss
the calloused knuckles of history
falling like rain
upon the rapture
of her upturned face.
Ever the hunter, she chose
her perch, waited, and stared
beyond the immediate
loss, pain, indifference, hatred,
rising like a titan before her
the silhouette of patriarchy
always eclipsed the sun
but never blocked out the full view
of the deepening, cloudless azure sky
or the magnitude of the ever-embracing horizon
which welcomes her return to flight
in the glory of freedom.


Nadia Anjuman




segunda-feira, 13 de setembro de 2021

The Veil

 





Grisly veil dare not censure me from sight
Nor, my bare face, my nakedness expose;
Sun-like I transcend the darkness and shine.
No blackness, however dense,
Can forge the mask of confinement.
Isn't your flawed morality, Believer,
To banish me thus behind the veil.
You devout Visitor
from the cities of pious way,

A speck of doubt ought lead you thus astray?
Let no warped preacher, advocate,
Bend my proud head, so low,
To where your footsteps mislead.
I see no fairness in such wisdom:
For others' moral frailty,
I must reside in hell.
Conjuror of morality!
Why conjure up such devious device;
To conceal from sight my unblemished face,
Design instead, an opaque veil to hide
from innocent views your impure gaze.


Bahar Saeed





sexta-feira, 10 de setembro de 2021

Peace

 
Moises Levy





 Like an enervated man
Gasping for air
Like a wounded bird
Searching for remedy
Like a guilty conscience
Seeking some virtue
Like a hungry child
Craving some sustenance
Like a thirsty creature
Yearning for some water
I want some serenity
I need some harmony
I am waiting for some tranquility
Come please Come
Peace Peace Peace


Fatana Jahangir Ahrary







terça-feira, 7 de setembro de 2021

Fable ou histoire

 

Taylor SM





 Un jour, maigre et sentant un royal appétit,
Un singe d’une peau de tigre se vêtit.
Le tigre avait été méchant; lui, fut atroce.
Il avait endossé le droit d’être féroce.
Il se mit à grincer des dents, criant: Je suis
Le vainqueur des halliers, le roi sombre des nuits!
Il s’embusqua, brigand des bois, dans les épines
Il entassa l’horreur, le meurtre, les rapines,
Egorgea les passants, dévasta la forêt,
Fit tout ce qu’avait fait la peau qui le couvrait.
Il vivait dans un antre, entouré de carnage.
Chacun, voyant la peau, croyait au personnage.
Il s’écriait, poussant d’affreux rugissements:
Regardez, ma caverne est pleine d’ossement;
Devant moi tout recule et frémit, tout émigre,
Tout tremble; admirez-moi, voyez, je suis un tigre!
Les bêtes l’admiraient, et fuyaient à grands pas.
Un belluaire vint, le saisit dans ses bras,
Déchira cette peau comme on déchire un linge,
Mit à nu ce vainqueur, et dit: Tu n’es qu’un singe!



Um dia, magro e sentindo um real desfastio,
Um macaco com a pele de um tigre se vestiu.
O tigre fora malvado, ele tornou-se atroz
Ele tinha assumido o direito de ser feroz.
Arreganhava os dentes, gritando: eu serei
O herói dos matagais, da noite o temível rei!
Como malfeitor dos bosques, emboscado nos espinhos,
De horror, morte e rapinas, escureceu os caminhos,
Degolou os viajantes e devastou a floresta,
Fez tudo o que faz aquela pele funesta.
Vivia no seu antro, no meio da voragem.
Todos, vendo-lhe a pele, criam na personagem.
Gritava e rugia como as feras danadas:
Olhem, a minha caverna está cheia de ossadas;
Olhem para mim, sou um tigre! Tudo treme,
Diante de mim, tudo recua e emigra; tudo freme!
Temiam-no os animais, fugindo com grandes passos.
Um domador apareceu e tomando-o nos braços,
Rasgou-lhe a pele, como se rasga um farrapo,
E, pondo a nu o herói, disse: Não passas de um macaco!


Victor Hugo
in, “Poemas: Victor Hugo”



segunda-feira, 6 de setembro de 2021

Le pont

 

Darren Schiller






 J’avais devant les yeux les ténèbres. L’abîme
Qui n’a pas de rivage et qui n’a pas de cime,
Était là, morne, immense ; et rien n’y remuait.
Je me sentais perdu dans l’infini muet.
Au fond, à travers l’ombre, impénétrable voile,
On apercevait Dieu comme une sombre étoile.
Je m’écriai : — Mon âme, ô mon âme ! il faudrait,
Pour traverser ce gouffre où nul bord n’apparaît,
Et pour qu’en cette nuit jusqu’à ton Dieu tu marches,
Bâtir un pont géant sur des millions d’arches.
Qui le pourra jamais ! Personne ! ô deuil ! effroi !
Pleure ! — Un fantôme blanc se dressa devant moi
Pendant que je jetai sur l’ombre un œil d’alarme,
Et ce fantôme avait la forme d’une larme ;
C’était un front de vierge avec des mains d’enfant ;
Il ressemblait au lys que la blancheur défend ;
Ses mains en se joignant faisaient de la lumière.
Il me montra l’abîme où va toute poussière,
Si profond, que jamais un écho n’y répond;
Et me dit : — Si tu veux je bâtirai le pont.
Vers ce pâle inconnu je levai ma paupière.
— Quel est ton nom ? lui dis-je. Il me dit: — La prière.



Diante de mim, a escuridão. A voragem
Que não tem cimo e que nem sequer tem margem
Lá estava, sombria, imensa; nada nela mexia.
Perdido no mundo infinito eu me sentia.
Ao longe, através da sombra, impenetrável véu,
Entrevia-se Deus, pálida estrela no céu.
Clamei: – Ó alma, alma minha! eu precisava,
Para atravessar o abismo cujo fim não vislumbrava,
E para durante a noite até Deus eu ascender,
De construir uma ponte e em mil arcos a estender.
Quem o conseguirá? Ninguém!ó dor! tormento!
Chora! – Um fantasma branco ergueu-se no momento
Em que à sombra um olhar de temor eu deitava.
A forma de uma lágrima esse fantasma mostrava;
Tinha uma fronte de virgem e duas mãos de criança;
Lembrava um lírio que toda a brancura alcança;
As suas duas mãos juntas acendiam uma luz.
Apontou o abismo onde tudo a pó se reduz,
Tão fundo que nem o eco aí segue a sua lei,
E disse-me: – Se quiseres, a ponte construirei.
Para o desconhecido ergui meus olhos do chão.
-Como te chamas? perguntei. Respondeu: – A oração.


Victor Hugo
in, “Poemas: Victor Hugo”




sábado, 4 de setembro de 2021

Quelle est la fin de tout?

 

Marcel van den Bergh





 Quelle est la fin de tout? la vie, ou bien la tombe?
Est-ce l’onde où l’on flotte ? est-ce l’ombre où l’on tombe?
De tant de pas croisés quel est le but lointain?
Le berceau contient-il l’homme ou bien le destin?
Sommes-nous ici-bas, dans nos maux, dans nos joies,
Des rois prédestinés ou de fatales proies?

Ô Seigneur, dites-nous, dites-nous, ô Dieu fort,
Si vous n’avez créé l’homme que pour le sort?
Si déjà le calvaire est caché dans la crèche?
Et si les nids soyeux, dorés par l’aube fraîche,
Où la plume naissante éclôt parmi des fleurs,
Sont faits pour les oiseaux ou pour les oiseleurs?




Qual é o fim de tudo? a vida ou a tumba?
A onda que nos sustém? ou a que nos afunda?
Qual a longínqua meta de tanto passo cruzado?
É o berço que embala o homem ou é o seu fado?
Seremos aqui na terra, nas alegrias, nos ais,
Reis predestinados ou simples presas fatais?

Ó Senhor, responde, responde-nos, ó Deus forte,
Se condenaste o homem apenas à sua sorte,
Se já no presépio o calvário se anuncia
E se os ninhos sedosos, dourados pela manhã fria,
Onde as crias vêm ao mundo por entre flores,
São feitos para as aves ou para predadores.
.


Victor Hugo
in, “Poemas: Victor Hugo”



quarta-feira, 1 de setembro de 2021

I’ll never return

 

Laura Zalenga 





I’m the woman who has awoken
I’ve arisen and become a tempest through the ashes of my burnt children
I’ve arisen from the rivulets of my brother’s blood
My nation’s wrath has empowered me
My ruined and burnt villages fill me with hatred against the enemy,
I’m the woman who has awoken,
I’ve found my path and will never return.
I’ve opened closed doors of ignorance
I’ve said farewell to all golden bracelets
Oh compatriot, I’m not what I was
I’m the woman who has awoken
I’ve found my path and will never return.
I’ve seen barefoot, wandering and homeless children
I’ve seen henna-handed brides with mourning clothes
I’ve seen giant walls of the prisons swallow freedom in their ravenous stomach
I’ve been reborn amidst epics of resistance and courage
I’ve learned the song of freedom in the last breaths, in the waves of blood and in victory
Oh compatriot, Oh brother, no longer regard me as weak and incapable
With all my strength I’m with you on the path of my land’s liberation.
My voice has mingled with thousands of arisen women
My fists are clenched with the fists of thousands compatriots
Along with you I’ve stepped up to the path of my nation,
To break all these sufferings all these fetters of slavery,
Oh compatriot, Oh brother, I’m not what I was
I’m the woman who has awoken
I’ve found my path and will never return.



Meena Keshwar Kamal